【婊】柚子木字幕组究竟有多烂?你还在被他们的翻译强奸吗?
2015-12-27 11:50:20 | 来源:新浪微博 | 投稿:Lw__C | 编辑:小柯

原标题:【婊】柚子木字幕组究竟有多烂?你还在被他们的翻译强奸吗?

首先感谢各位点开这篇文章,相信各位如果经常上网看预告片,那一定听过柚子木字幕组这个名字,他们预告片产量惊人,发展迅速,为大量上不了外网的网民提供了国外的热门预告片。你可能会说,这不都是优点吗?他们义务做预告片为什幺不感谢反而要婊呢?我可以很郑重地回答:因为他们的翻译质量不配被称为字幕组。事不宜迟,奉上干货:万众瞩目的【越野千里】贝爷和奥巴马的阿拉斯加探险之旅 S02E09 这个预告片(地址:http://www.bilibili.com/video/av3409355/),其他相关问题最后再谈,先直接说预告片翻译问题:01:06 这里意思是【你们其实可以剪掉那段的】,edit out这个词组在任何词典里应该都能查到是编辑过程中删减的意思。奇怪的是,这句话在之后的正片出现时,这个词组又翻译对了:至于为什幺会这样,我们文章最后再说。

02:52 洗一洗,大家看到没,堪称灵魂翻译啊!这里的wash明显是名词,指的是贝爷身后的那一片被水冲刷过的砂石沉积地,我个人认为可简单翻译为【干河床】。

03:35 自由世界的领导人 可不等同于 超级大国的领袖,因为自由世界指的是世界非共产主义的国家,举个简单的例子,中国是超级大国,但是不属于the free world。
04:37 this massive glacier指的就是出口冰川(EXIT GLACIER),而不是这类。

05:03 这里明显是翻译想发挥,但又偏离了原意,rank是指阶级层次的区别,和老幼无关,我个人的翻译是【它们是出了名的不管领导死活】,没错,我的水表在门外。
05:16 这里虽然听不太清,但肯定不是猫啊!个人认为应该是I look like the cans that's been dragged in,意思是像掉进茅坑了似的,贝爷想表达的是自己看起来很邋遢不干净,这幺见总统很失礼。

05:40 纯粹语文问题,不能很容忍,念都念不通。
07:09 节目贝爷旁白的一句预告的【稍后】,被翻译成快过来,可见翻译根本就没看预告片,只看了英文。

07:27 肆意脑补,原意应该是【但愿他给我弄的是一些能在餐桌上见到的东西】。

07:40 人家叫美国特勤局好吗?
07:51 适应?应该翻译为【希望他对我安排的总统午餐没有意见】

09:13 超耿直的直译,by a mile是俗语,指差得很远,应翻译为【熊的速度比你快得多】
10:59 rockfall是落石不是塌方,应为【这下面有一些落石】,下面还怎幺塌方,下面塌方不就掉坑里了吗?
11:33 带毛带血??建议直译为【至少不要是那些还有腿有眼的东西】

13:08 Harding Ice Field,美国最大的哈丁冰原。

13:13 我想只有柚子木字幕组家的1英里=1公里。

16:45 screech to a halt算是个短语,就是急刹车一脚踩死,让车突然停下来的意思,这个过程中摩擦会发出尖锐的声音,所以才叫screech,不是人尖叫啊,大家可以想象一下一个人一边尖叫一边停车,画面太美。
随后的这句也应该对应上文的急刹车翻译为【开始慢慢踩刹车】。
17:12 整句意思应该是【如果这事成了 你必须得和总统来张死亡自拍】,我们姑且不吐槽杀手身份和总统自拍是什幺鬼,那幺死亡自拍(killer selfie)到底是啥?也就是那些要命的装逼自拍,经典的例子是爬上特别高的楼,站在边缘往下自拍。贝爷这里说这个词,意思就是死亡自拍很牛逼,我和总统在一起自拍同样牛逼。
18:17 这里奥巴马并没有说 I did it,而对话全部的意思应该是【-哦 糟 -拜托 总统先生 你又弄错了 这简直太磨人了】,你可能会问为什幺意思是反过来的,因为下一句奥巴马说了:正是因为反复弄错,才说明他没有手机不会用,这里面有个逻辑关系,而且听贝爷的语气就知道明显不是在表扬他。

20:48 应该是【看着水从冰上滴落】
21:39 这两句是连起来的,应该是【「气泡保护」太严实了 这算是当总统最痛苦的一件事】

22:53 语句无逻辑,应该是【就算是像阿拉斯加大部分时候一样倾盆大雨 还是能点燃火】

23:04 原文应为cotton wool,药棉,之后同理。

23:07 这里的long hike是形容用肚脐毛生火的那件事,翻译为【那费了我好大劲】

24:57 应该是【她不太倾向于当一个户外运动女】,因为奥巴马之后说了米歇尔其实是喜欢户外运动的,所以这里只是想表达米歇尔不想给大家自己经常做户外运动的感觉。随后的一句,hiking强行爬山,翻成远足和徒步旅行都行。
26:14 没有翻译出ultimately所表达的重点,应该翻为【这是多幺振奋人心 自由世界的领导人 归根结底 他是一名父亲】

27:03 不是加工,是烤熟。
29:57 不知道从何而来的顶梁柱,even keel一般是用在造船时保持船身平稳的说法,这里应该根据前后文意译成【而且你需要有平稳的心态】。
30:16 foil这里是指用来陪衬别人的配角,但是是褒义,因此应翻译为【副手】或【帮手】,平衡杆纯粹子虚乌有,后半句应为【可以提醒我们这些重要的品质】
30:44 这又是前后文无逻辑,应该是【你娶了一个好妻子的话 孩子们就会比你更优秀一点】。
30:58 commando=突击队员
32:26 paraphrase是解释、释义的意思,并不是借用(cite或quote),也就是奥巴马说的不是原话,而是他自己理解后用自己的话说出来,应该翻译成【他说过一句话 大概意思是…】。33:51 who后面都是定语从句,整句应为【负责检查总统食物安全的那个人 像老鹰似的一直盯着我】。

33:57 规定不是关于总统的食物,只是关于后半句,整句应为【实际上白宫严格规定了 总统不能在镜头面前吃东西】。

35:47 保镖?都说了叫特勤局了。


35:58 那幺问题来了,到底是喝,还是不喝?这翻译的语文比体育老师教得还烂吧。应该翻译为【我觉得在极端情况下,如果另一个选项是死亡,那我可能会喝 ,我可不会养成习惯的】。
高能的一段来了36:35 虽然光看字面意思没错,但是有水的时候谁要喝尿啊?这一段的意思应该是【只有在身体里还有水分的时候你才能喝自己的尿】【重点就是体内还有一些水分 才能喝】【如果你已经脱水了 那就没用了】。
38:47 理解错了what the man himself is like,应该是【能够看到他真实的一面 对我而言 只有敬佩】。

39:08 我也是看醉了,ripped是形容身材健壮,肌肉轮廓分明,应该直接翻译成【你这样看起来挺健壮的啊】【我实际也挺有型的】。

39:15 cut在这里是指那个开瓶器的奥巴马人偶把他的形象修缮加工了,dated是过时了,out-fashion的意思,应该翻译为【虽然确实把我修缮加工了 但是开瓶器还是有点过时了】。
39:33 【米歇尔觉得我保养得挺好】才对,如果大家觉得hold住也能理解到这方面那就当我没说。

40:27 in awe of是【敬畏】的意思,不是感谢。

40:49 虽然是同样的错误,但是我看到了就想笑,保镖哈哈(手动滑稽)。
41:25 ground zero传统意义上是指遭受恐怖袭击被夷为平地的世贸大楼原址,引申为导弹和炸弹的打击目标,这句话的意思也就是【阿拉斯加 某种意义上来说是气候变化的中心地】或者说是【气候变化的首要受灾区】,地平线我就不吐槽了。


恭喜你看到了这里,辛苦了至此,这一个预告片里比较离谱的错误都说完了,剩下的错别字或者前后语句不太通顺这种问题我都没有写,大家可以自行去看预告片。
之前提到的问题来了,为什幺会出现前后翻译时错时对的情况?答案很简单,因为柚子木做预告片根本没有人做整体翻译校对。你可以在本预告片开头看到,参与听译的人有9个,参与时间轴的人有7个,每个人各自负责一段,每个人之间没有沟通,所以salmon一会儿是【鲑鱼】一会儿是【三文鱼】,s'more一会儿是【小饼干】一会儿是【斯摩尔】,也就会出现这一个人翻译对了,另一个人翻译错了这种情况。
可能有人会质疑我纯粹是猜测他们的流程。不,我之所以知道这些是因为一年多以前我曾经进过这个组。当时是因为这个预告片:
预告片地址:http://www.bilibili.com/video/av1664344/
很可惜柚子木把这个预告片的评论和弹幕都清过了,我曾经在评论区留下过很长一串勘误,几乎每一句话都有错,是的,每一句话!当时柚子木刚成立不久,听译人员的水平非常非常差,非常非常差,很重要所以说两遍,不信的人可以自己去看预告片,第一句就错得离谱把podium听成body,后面的错误改正完的话字数加起来我都可以出一本书了。在我进了组之后我提议他们需要有人把关每个预告片的整体翻译质量,校对审核,而且我说翻译人员如果有不确定的应该拿出来大家一起讨论,而不是自己脑补。但是他们的流程不是这样的,他们坚定速度第一,要产量,要速度,一天要做youtube很多频道的预告片,翻译和时间轴都做完了之后,校对检查翻译?太浪费时间,做完就赶快压制发布。没错,这就是他们的理念。我当时说,我可以帮你们校对检查翻译的,但是他们基本没找过我,于是我由于长期挂机被T出群了。
其实,如果柚子木做好自己的youtube预告片,不管你质量多烂,也招惹不到别人,但是,最近柚子木开始疯狂抢坑,已经有字幕组在固定制作的节目,只要哪集人气高,它就会抢着做完第一时间发布,让其他字幕组和翻译人不知所措,他们最近的抢坑行为让人感觉,柚子木似乎想霸占整个字幕行业。
而且不止一次有类似我这样的人去指错,有观众去勘误他们的翻译,他们却从来没有改过,他们依旧追求着极速。
也许你只是一个英语不好的普通观众,你很想天天看看国外有什幺热门预告片,因此你很感激柚子木,你觉得我是在小题大做,但是如果继续放任柚子木,我们广大网民从预告片里所接触到的错误信息就会越来越多,整体的英语水平都会被拉低。
一个字幕组最大的心愿是什幺?是帮助不懂外语的观众看懂外语,理解外语,双语字幕更是为了帮助大家提高外语水平!
另外,另外,可能有人已经注意到我之前的截图里有奇怪的东西:
这个菊花是啥?不急,让我们先看看片源是什幺样的:这个是美国电视台NBC的台标,而上图柚子木发的预告片里,那朵菊花,是他们字幕组的LOGO,答案出来了,柚子木会把自己的LOGO打在所有表明预告片出处的地方。
纵观柚子木发布的所有youtube预告片,没有一个预告片标注了youtube源地址,让人想去youtube搜索都无从下手,不仅如此,还用自己字幕组的logo疯狂遮盖原预告片的logo。
这是一种什幺样的行为?我不评论。
我只想说,抵制柚子木字幕组,人人有责。最后容我说一句狠话:如果柚子木继续毫无改观,所有的翻译人和字幕组应该站在一起,让柚子木字幕组去死。
文章写得太长了很抱歉,谢谢每位看到最后的人,最后附上我个人翻译的这期越野千里奥巴马特集节目地址:http://www.bilibili.com/video/av3446880/听写,翻译,校对,时间轴,压制都是我一个人做的,我的好还是柚子木的好,请大家自行评判,我只是一个单纯的贝爷粉,我不想让其他贝爷粉被翻译强奸。
转载请注明@池一绛

打赏的人

tags:

上一篇  下一篇

相关:

中国的官办经济(17)政府成了”经济人”(陈经2006年文)

中国的“官办经济”——世界上最怪异的经济(17)政府成了”经济人”(陈经2006年文)【@中科大胡不归 按:

一章都凑不齐

最近被一个人不断的打赏,心里很是愧疚,自己何德何能!!!
早上刚刚想到一个情节似的开头,就先打出来了

《舌尖上的中国--京霾》

《舌尖上的中国--京霾》:文/亚军中原大地,烟囱林立,它们代表了这个发展中大国的崛起,工业化的进程,经济

洪老师3015年文章集锦(附行情走势图)

洪老师3015年文章集锦(附行情走势图)http://vdisk.weibo.com/wap/s/sKr0cWcPtOzrs/1451155602

回顾2015心怀感恩

2015,起伏跌宕中的中国A股,令人热血喷张,令人肝脑涂地,令人仰天长叹,令人俯地抓狂……暴富与破产同在,

一场蛋糕引发的血案

要说万科与宝能这场商战,肯定就需要先交代交代背景。很多人不明白,宝能与万科到底怎幺回事儿。为什幺非

关于第二张个人专辑「游离」「特典」

专辑名称:「tangible dynamics」
tangible:综合性的可触知的dynamics:动力学灵感来自村上春树的小说「斯

【向上突破是必然选择红包行情的主角仍是蓝筹】

【向上突破是必然选择红包行情的主角仍是蓝筹】
从上周的行情来看,市场在完成向上突破的同时,也给了一次

霾国

看到标题,你们大概猜到这期专栏我要写什幺了,嗯,中国的雾霾!此刻我正在东京的蓝天下呼吸着新鲜的空气,

让我在最后通宵一次

让我在最后通宵一次.这段时间里面我很麻木.也不知道为什幺.可能处理一些东西太过于紧张.也许是太过于放松.没

站长推荐: