2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总 [时讯]
2017-06-16 23:55:37 | 来源:爱瞎玩网 | 投稿:佚名 | 编辑:小柯

原标题:2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总 [时讯]

2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面鄂东网小编为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2017年6月六级考试还未开始,届时小编会持续跟踪报道,欢迎收藏本页!敬请期待!!

2017年6月大学英语六级翻译技巧

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.;

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇一】:敬茶礼仪

请将下面这段话翻译成英文:

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养。

参考译文:

Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:可以理解为献茶,故译为offertea.

2.俗话说:可译为asthesayinggoes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:可译为payrespectaswell.

5.讲究小口品饮:即drinkitinsmallsips.其中,sip作名词,意为小口喝;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.词组takeasip表示喝一小口,抿一口。

6.日常礼节:可译为dailyritual.

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends.

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇二】:幸运数字

请将下面这段话翻译成英文:

幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样,例如,2代表和谐,6代表顺利。8则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话中的发是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。

参考翻译:

LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8oclockonAugust8th,2008,whichcouldnothavebeenacoincidence.

1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句在很多情况下是中国人需要考虑的因素单独译为一句,增译主语they指代前面的幸运数字。中国人需要考虑的可处理为因素的定语从句,即thatneedtobetakenintoaccount;在很多情况下underlotsofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。

2.第二句在挑选…的时候可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是人们,因此时间状语部分可采用when+现在分词短语的形式,使句式更加简洁。

3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:8是中国人最受喜爱的数字;从句是因为它与…同音,译为because引导的原因状语从句。意味着繁荣、财富和地位可处理为which引导的非限制性定语从句,说明发的象征意义。

4.末句中的也不会是巧合是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。也不会是巧合是对过去发生的事情的一种猜测,译为couldnt+现在完成时态的形式。

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇三】:互联网

请将下面这段话翻译成英文:

互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。

参考翻译:

TheInternethasbeenusedforpublicserviceinChinaforabouttwentyyears.Sofar,thenumberofChineseInternetusersover590million.BeingwidelyusedinChina,theInternethaspervadedallaspectsoflife.TheInternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersareemail,news,searchengine,webbrowsing,onlinemusic,instantmessage,onlineentertainmentandsoon.TheInternethasbeenchangingpeoplesconsumptionconcept,waysofentertainmentandsocializing,aswellasmodesofthinking.NowtheInternetinformationtechnologyhasbeenaffectingpeopleslifemoredeeplythananyotherscientificinventioninhumanhistory.

词汇讲解:

1.互联网在中国…这句话中的在中国被广泛使用可以译为分词短语beingwidelyusedinChina,已经渗透到了生活的各个方面作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。

2.中国使用最多的互联网业务是…,可译作TheInternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersare...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词theInternetbusinesses之后,其意义相当于定语从句whichareusedfrequentlybyChineseInternetusers。

3.翻译互联网逐步改变着…这句时注意使用连接词and、aswellas等增强逻辑性;另外,正逐步改变着暗示着时态要采用现在完成进行时。

4.现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活这句话较长,主干结构为互联网信息技术影响着人们的生活。句中的现在比人类历史上…等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构更深刻地,比较的是影响的程度,用moredeeplythan...。

点击下一页阅读2017年6月大学英语六级翻译预测

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝

请将下面这段话翻译成英文:

文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚。文房指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块,这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

参考译文:

TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholarsstudy.Besidesthesefourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,inkbox,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwereveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChinastraditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.

词汇讲解:

1.文房指的是:其中指的是译为referto。文房用汉语拼音Wenfang表示即可。

2.除了…还有:此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,因为except表示除去不计,不包括…在内。

3.经典:可译为classical。classicalproducts意为经典产品。

4.和…密切相关:可译为becloselyrelatedto…

5.在某种程度上:可译为短语tosomeextent或insomedegree。

6.FourTreasuresoftheStudy文房四宝

7.inkpad墨块

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇五】:交通拥堵

请将下面这段话翻译成英文:

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通,降低路面拥堵。

翻译范文:

Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.

词汇讲解:

1.世界各国普遍面临的问题:译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。普遍面临的在此处译为sharedby,即为…所共有的,也可以用commonlyfacedby表达。

2.尤其突出:可译为especiallyprominent或particularlyprominent。其中prominent意为突出的,显著的。

3.由局部向大范围蔓延:可译为hasextendedfromparttoawiderange。

4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为必要的,必然的。

5.公交优先:可译为priorityofpublictransportation。

6.从长远来看:可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange。

7.railtransportation轨道交通

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇六】:端午节

请将下面这段话翻译成英文:

端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

参考翻译:

TheDragonBoatFestivalcandatebacktotheWarringStatesPeriodin227B.C.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceintothewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdeathtransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongziakindofricewrappedinbambooleaves.TheChineseDragonBoatFestivalwasproclaimedanintangibleculturalheritagebytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganizationin2009.

词汇讲解:

端午节theDragonBoatFestival

追溯到datebackto

战国时代theWarringStatesPeriod

纪念commemorate

大夫minister

因…感到绝望despairover

没有成功invain

撒scatter

引开distract

演变成transforminto

赛龙舟racedragonboats

吃粽子zongziakindofricewrappedinbambooleaves

联合国教科文组织UnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization

宣布proclaim

非物质文化遗产intangibleculturalheritage

点击下一页阅读2017年6月大学英语六级翻译预测

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育

请将下面这段话翻译成英文:

继续教育是指给完成学校教育的人员尤其是成人提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

参考翻译:

Continuingeducationisakindofeducationthatprovidesthosewhohavefinishedschooleducation,adultsinparticular,withknowledgeandskills.Asaneffectivesupplementtoregulareducation,continuingeducationisanimportantpartofthelife-longlearningsystem.InChina,itincludesself-studyexamination,correspondenteducation,eveninguniversityandopenuniversitysystems,withvariousteachingmethods,suchastraditionalclassroomlecturesanddistancelearning.RecentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChinascontinuingeducationsystem;howevergrimcriseshaveemerged,likescarcityofteachingresourcesandout-of-datecurriculaandteachingmethods.OnlybytacklingtheseproblemscancontinuingeducationinChinadevelopfurtherandmeettheneedofthesociety.

词汇讲解:

1.在第二句话中,前一个分句是正规教育的有效补充,可使用as+名词短语结构,译为asaneffectivesupplementtoregulareducation;把第二个分句继续教育是终身学习体系的重要组成部分作为英文的主句。

2.在在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式这一句中有两个动词:包括、有。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成withvariousteachingmethods,suchas…,也可以将此句译成两个独立的分句。

3.近年来中国的继续教育体系发展显著这一句话译成recentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChinascontinuingeducationsystem,使用了时间/地点+witness的结构,使句子更生动。

4.在严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍这句话中,可先译出严竣的危机也日益显露,即grimcriseshaveemerged,再具体列举哪些方面的危机。

5.continuingeducation继续教育

6.correspondenteducation函授教育

7.openuniversity电视大学

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇八】:中医

请将下面这段话翻译成英文:

中医的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸和中药等特定形式的疗法上。

参考翻译:

TraditionalChinesemedicineincludesabroadrangeofmedicinepracticessharingcommonbasicconceptwhichoriginatedinancientChinaandhas:evolvedoverthousandsofyears.TCMdiagnosisincludesmeasuringthepulse,inspectingthetongue,skin,eyesandaskingabouttheeatingandsleepinghabitsof:thepatientaswellasmanyotherthings.TCMscomplexityandunderlyingconceptualfoundationspresentchallengesforresearchersseekingevidenceonhowitworks.Mostresearchesfocusonspecifictreatmentmodalities,primarilyIacupunctureandChineseherbalremedies.

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇九】:红包

请将下面这段话翻译成英文:

红包在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。

参考翻译:

IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside.

词汇讲解:

1.第一句的主干结构为红包指钱,意为redenvelopreferstoamonetarygift;长辈给小孩的是修饰钱的定语,可以用which引导的定语从句来表达。

2.第三句还有一种红包是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用therebe句型;由晚辈送给老人可作为修饰红包的后置定语,用过去分词短语presentedby...衔接;意在期盼老人长寿可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义。

3.现在的红包泛指包着钱的红色包装的主干为红包泛指红色包装,包着钱的可用that引导的定语从句来表达;用于喜庆时的馈赠礼金可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语presentedonsomejoyousoccasions。

4.有华人的地方即华人居住的地方,可以用关系副词where引导的定语从句修饰places地方。

5.redenvelope红包

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇十】:代沟

请将下面这段话翻译成英文:

在当今社会,相差三岁,就会有沟,即所谓的:三岁一代沟。以前,在人们的思维里,代沟所表示的时间长度是10到20年。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提髙,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。

参考译文:

Inmodernsociety,therewillbeagenerationgapifthegapofagesreaches3years.Thisistheso-calledEachthree-yearagegap,onegenerationgap.Inthepast,peoplethoughtthatgenerationgapappearedwhentheagegapreached10to20years.Butinthe21stcentury,withthenationaleconomicdevelopment,thegrowthofpeoplesculturalknowledgeandtheimprovementoftheirthoughtandconsciousness,peoplesindividualizationandself-awarenesshavegraduallybeenstrengthened.Communicationbarriersamongpeopleappear;ideasandviewpointsbegintodifferfrompersontoperson,makingithardforonetofindresonancewithotherpeople.Thisphenomenonisrelatedtothelevelofeconomicdevelopment-themoredevelopedaplaceis,thenarrowertheagegapwillbe.

词汇讲解:

1.相差三岁,就会有沟:这里的沟指代沟。

2.三岁一代沟:可译Eachthree-yearagegap,onegenerationgap,意为每差三岁,就有代沟。英文译成对仗的形式显得较为工整。

3.思想意识的提高:可译为theimprovementofthoughtsandconsciousness。

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为peoplesindividualizationandself-awarenesshavegraduallybeenstrengthened。

5.很难找到共鸣:该句其实是交流出现了障碍、想法、观点出现了分歧的结果,故译为非谓语形式makingithardforonetofindresonancewithotherpeople作结果状语。

6.经济越发达的地方,代沟的时间差距越小:翻译时可使themore…themore…句式,即themoredevelopedaplaceis,thenarrowertheagegapwillbe。

7.generationgap代沟

8.resonance共鸣

tags:

上一篇  下一篇

相关:

2017年广东省广州市中考语文试题真题及答案解析_2017年广州市中考语文试卷真题 [时讯]

2017年广东省广州市中考语文已经结束了,是不是很多人想知道2017年广州市中考语文试题真题呢?下面鄂东网小编整理了2017年广州市中考语文试题真题及答案解析,供大家参考!2017年广州市中考语文试题真题暂未更新,20

2017年北京高考理综试卷真题_2017年北京高考理综试题答案 [时讯]

2017年北京高考结束了,2017年北京高考理综试卷试题真题答案解析哪里有?小编整理了2017年北京高考理综试卷真题试题答案,欢迎阅读!2017年北京高考理综试卷真题_2017年北京高考理综试题答案看了2017年北京高考理综试

2017浙江高考语文阅读理解《一种美味》答案解析_2017浙江高考语文阅读题巩高峰答案解 [时讯]

2017年高考已经落下帷幕,但是这两天,亿万网友对高考关注的热度却仍未消减。因为,他们都在等待着2017浙江高考语文试卷的阅读理解《一种美味》的答案……现在标准答案已经出来了,小编就带大家一起来详细了解下吧。

高考题"诡异的光"标准答案来了!作者能得几分浙江考生败给一条草鱼是什么梗 [生活]

高考题诡异的光标准答案来了!作者能得几分浙江考生败给一条草鱼是什么梗6月7日上午,2017年高考语文考试结束后,浙江考生表示,今年的语文阅读题《一种美味》太难,许多人笑称“高中三年,竟然输给了一条草鱼”。这

"十年寒窗败给一条草鱼"标准答案来了!作者多少分 [生活]

(原标题:“十年寒窗,败给一条草鱼”的标准答案来了!看看原作者能得多少分…)6月7日上午,2017年高考语文考试结束后,浙江考生表示,今年的语文阅读题《一种美味》太难,许多人笑称“高中三年,竟然输给了一条草

站长推荐: